El 15 de septiembre en el Cine Club Municipal de Castelli, Chaco, se realizará el acto de lanzamiento del Nuevo Testamento en formato audio en Toba Qom. La lectura dramatizada del texto bíblico se pondrá al alcance de la comunidad mediante dispositivos de audio que funcionan principalmente con energía solar. También estará disponible de forma gratuita en sitios web y aplicaciones.
El proyecto fue desarrollado por la Sociedad Bíblica Argentina (SBA), el Ministerio La fe viene por el oír y el Centro Educativo Saỹaten. La locución y dramatización estuvo a cargo de 38 participantes de la comunidad Qom entre los que hubo hombres y mujeres de distintas edades y un niño, quienes pusieron voz a los personajes y a la lectura de las cartas. En la grabación trabajaron dos técnicos de la Sociedad Bíblica de Bolivia.
Proclaimer
El proyecto propone un sistema de escucha comunitaria: los dispositivos para oír el Nuevo Testamento serán entregados a personas que deseen reunir a un grupo con el objetivo de escuchar la Palabra y meditar juntos. “El objetivo es fomentar la lectura bíblica en comunidades pequeñas, en familias o iglesias. En estos encuentros el que sabe leer puede seguir el relato con su Biblia, y así reforzar la lectocomprensión del texto bíblico”, explica Ernesto Lerch, director de Proyectos de la SBA. A partir del 15 de septiembre comenzarán a otorgarse los dispositivos a los distintos grupos quienes, al terminar, podrán compartirlo con otros.
En este acto se presentará también la película Jesús, basada en el Evangelio de Lucas, doblada al toba qom. El doblaje estuvo a cargo de hermanos qom convocados por la Fundación Saỹaten Ca ỹaỹaten ỹañuxot. La película también tiene una propuesta educativa para reflexionar en grupo luego de la proyección. La distribución se hará a través de pendrives y en el lanzamiento cada uno de los pastores presentes recibirá un ejemplar.
“Este proyecto es un paso más para que la Biblia esté disponible para todos. Hay gente mayor que no sabe leer y este audio les permitirá escuchar la Biblia en su lengua materna. Históricamente las comunidades han sido ágrafas, orales, por lo tanto escuchar tiene una importancia mayor en esta cultura. Creemos que será un impacto muy importante para toda la comunidad, en el ámbito de la fe y cultural”, se alegró Ernesto Lerch. “Otras alternativas como la película sirven para tener una visión más general y entender el contexto bíblico. Ayudan muchísimo a entender cómo fue la historia, ver la dimensión de un milagro, la persona de Jesús. El trabajo de traducción no termina cuando se entrega una traducción, allí empieza el gran desafío de acercar a las personas a esa Palabra. En español tenemos una gran cantidad de materiales que complementan la lectura bíblica, consideramos que estos son pasos importantes para enriquecer su lectura”, agregó.
En el marco del Mes de la Biblia, el domingo 16 también se dictarán una serie de talleres, a cargo de Ernesto Lerch y Samuel Almada — consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas—, sobre la importancia de tener la Biblia en el idioma propio.
Fuente: Sociedad Bíblica Argentina